Wednesday 26th June
A spell-binding adventure
Prokofiev's classic symphonic tale will, for the first, be told in te reo Māori when the CSO performs Pita me te Wuruhi these school holidays.
“We thought it would be really great to showcase te reo Māori and, in particular, the southern Kāi Tahu dialect. It’s a way to put a local perspective on a Russian folk tale," said CSO Chief Executive Gretchen La Roche.
“Peter & the Wolf is a classic work and a great way of introducing many people to the sounds of the orchestra through music and story-telling."
The story was translated into the southern dialect of te reo Māori by Karuna Thurlow, tuakana or older sister of Principal Viola Serenity Thurlow. "For this music from our childhood, it was a pleasure," she said. "I was delighted when Juanita Hepi from Rāpaki agreed to narrate. She's exactly the right person."
It was a worthwhile challenge to interpret the story into te reo, putting time and thought into the concepts to be conveyed, she said. "I didn't translate word for word, but I was also careful about not reinventing this story which isn't mine to change.” For example, instead of directly translating the shrugging of shoulders from English, she used the term "tiro korotaha", which means 'to look sideways', conveying a comparable attitude.
"Peter and the Wolf has already been translated and recorded in English, Spanish and Japanese at least, [so] now my little niece, who is attending Kōhaka Reo (Kōhanga Reo) will have the option of listening to and enjoying Pita me te Wuruhi in her first language."